Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



نص أصلي - يونانيّ - Ζήσε, προχώρα...

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: يونانيّ بلغاري

عنوان
Ζήσε, προχώρα...
نص للترجمة
إقترحت من طرف Stankova
لغة مصدر: يونانيّ

Κοιμόμουν. Ζήσε, προχώρα, είσαι νέα, ωραία και για σένα όλα είναι πιο εύκολα. Εγώ απλά βαρέθηκα να προσπαθώ. Σου είμαι ευγνώμων για όλα. Να είσαι πάντα καλά, φιλιά από Ελλάδα.
ملاحظات حول الترجمة
Before edits: "Kimomoum, zise,prohora,ise nea,orea,kai gia sena ola ine pio eukola,ego apla varethika na prospatho. Sou ime eugnomon gia ola na ise panta kala. filia appo ellada."

* Kimomoum-->there is no such a word in Greek. I believe it's a typo and that s/he meant to write kimomoun (κοιμόμουν).
آخر تحرير من طرف User10 - 18 أفريل 2010 20:59





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

18 أفريل 2010 20:29

Bamsa
عدد الرسائل: 1524
Hi Greek experts

Is this request translatable according to our rules? Could you add the right script?

Thanks

CC: User10 irini reggina