Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إيطاليّ -فرنسي - Consulente Benessere

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إيطاليّ فرنسي

صنف موقع ويب/ مدونة/ منتدى

عنوان
Consulente Benessere
نص
إقترحت من طرف raptus79
لغة مصدر: إيطاليّ

Si occupa dell'area Health, gestisce i rapporti con i clienti e coordina i professionisti del segmento. È in One on One dal Giugno 2010 e opera come Health Consultant su tutti i mercati. Nell'area Corporate sviluppa e realizza programmi benessere aziendali.
ملاحظات حول الترجمة
Salve a Tutti devo inserire questa breve descrizione in un sito.

Grazie

Massimo

عنوان
Health Consultant
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف alexfatt
لغة الهدف: فرنسي

Il s'occupe du secteur "Santé", gère les relations avec la clientèle et coordonne les spécialistes du segment. Il est à son compte depuis juillet 2010 et travaille comme Consultant Santé sur tous les marchés. Dans le secteur "Entreprise", il élabore et réalise des programmes de bien-être pour la société.
ملاحظات حول الترجمة
"il" if it's a man / "elle" if it's a woman
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 9 أذار 2011 23:32





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

9 أذار 2011 17:23

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Quelle hérésie! ( )

Que font ces mots anglais dans la traduction, Alex Est-ce une demande spécifique? (j'ai vu qu'il en allait de même pour le texte original en italien)

Si c'est le cas, je crois qu'il faudrait isoler les mots étrangers en utilisant des guillemets, et que raptus79 précise qu'il ne désire pas que ces mots soient traduits.

9 أذار 2011 17:38

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Bon, comme je sais que tu t'envoles demain pour l'Angleterre, j'ai fait au mieux pour corriger ta traduction, et je la valide!

Bon voyage et bon séjour au "pays de la pluie" -je te souhaite un beau temps là-bas malgré cette réputation qu'a l'Angleterre!

9 أذار 2011 17:51

alexfatt
عدد الرسائل: 1538
Merci pour tes corrections et tes vœux, Francky!

J'avais oublié que les Français ne tolèrent pas les mots étrangers...