Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-フランス語 - Consulente Benessere

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語フランス語

カテゴリ HP/ブログ/フォーラム

タイトル
Consulente Benessere
テキスト
raptus79様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

Si occupa dell'area Health, gestisce i rapporti con i clienti e coordina i professionisti del segmento. È in One on One dal Giugno 2010 e opera come Health Consultant su tutti i mercati. Nell'area Corporate sviluppa e realizza programmi benessere aziendali.
翻訳についてのコメント
Salve a Tutti devo inserire questa breve descrizione in un sito.

Grazie

Massimo

タイトル
Health Consultant
翻訳
フランス語

alexfatt様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Il s'occupe du secteur "Santé", gère les relations avec la clientèle et coordonne les spécialistes du segment. Il est à son compte depuis juillet 2010 et travaille comme Consultant Santé sur tous les marchés. Dans le secteur "Entreprise", il élabore et réalise des programmes de bien-être pour la société.
翻訳についてのコメント
"il" if it's a man / "elle" if it's a woman
最終承認・編集者 Francky5591 - 2011年 3月 9日 23:32





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 3月 9日 17:23

Francky5591
投稿数: 12396
Quelle hérésie! ( )

Que font ces mots anglais dans la traduction, Alex Est-ce une demande spécifique? (j'ai vu qu'il en allait de même pour le texte original en italien)

Si c'est le cas, je crois qu'il faudrait isoler les mots étrangers en utilisant des guillemets, et que raptus79 précise qu'il ne désire pas que ces mots soient traduits.

2011年 3月 9日 17:38

Francky5591
投稿数: 12396
Bon, comme je sais que tu t'envoles demain pour l'Angleterre, j'ai fait au mieux pour corriger ta traduction, et je la valide!

Bon voyage et bon séjour au "pays de la pluie" -je te souhaite un beau temps là-bas malgré cette réputation qu'a l'Angleterre!

2011年 3月 9日 17:51

alexfatt
投稿数: 1538
Merci pour tes corrections et tes vœux, Francky!

J'avais oublié que les Français ne tolèrent pas les mots étrangers...