Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 意大利语-法语 - Consulente Benessere

当前状态翻译
本文可用以下语言: 意大利语法语

讨论区 网站 / 博客 / 论坛

标题
Consulente Benessere
正文
提交 raptus79
源语言: 意大利语

Si occupa dell'area Health, gestisce i rapporti con i clienti e coordina i professionisti del segmento. È in One on One dal Giugno 2010 e opera come Health Consultant su tutti i mercati. Nell'area Corporate sviluppa e realizza programmi benessere aziendali.
给这篇翻译加备注
Salve a Tutti devo inserire questa breve descrizione in un sito.

Grazie

Massimo

标题
Health Consultant
翻译
法语

翻译 alexfatt
目的语言: 法语

Il s'occupe du secteur "Santé", gère les relations avec la clientèle et coordonne les spécialistes du segment. Il est à son compte depuis juillet 2010 et travaille comme Consultant Santé sur tous les marchés. Dans le secteur "Entreprise", il élabore et réalise des programmes de bien-être pour la société.
给这篇翻译加备注
"il" if it's a man / "elle" if it's a woman
Francky5591认可或编辑 - 2011年 三月 9日 23:32





最近发帖

作者
帖子

2011年 三月 9日 17:23

Francky5591
文章总计: 12396
Quelle hérésie! ( )

Que font ces mots anglais dans la traduction, Alex Est-ce une demande spécifique? (j'ai vu qu'il en allait de même pour le texte original en italien)

Si c'est le cas, je crois qu'il faudrait isoler les mots étrangers en utilisant des guillemets, et que raptus79 précise qu'il ne désire pas que ces mots soient traduits.

2011年 三月 9日 17:38

Francky5591
文章总计: 12396
Bon, comme je sais que tu t'envoles demain pour l'Angleterre, j'ai fait au mieux pour corriger ta traduction, et je la valide!

Bon voyage et bon séjour au "pays de la pluie" -je te souhaite un beau temps là-bas malgré cette réputation qu'a l'Angleterre!

2011年 三月 9日 17:51

alexfatt
文章总计: 1538
Merci pour tes corrections et tes vœux, Francky!

J'avais oublié que les Français ne tolèrent pas les mots étrangers...