Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



10ترجمة - انجليزي-روسيّ - Follow us!

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: هولنديانجليزيبرتغالية برازيليةفرنسينُرْوِيجِيّدانمركي إسبانيّ إسبرنتو ألبانى إيطاليّ روسيّ تركيرومانيسويديالصينية المبسطةتَايْلَانْدِيّ

هذه الترجمة تخص المشروع ngoglobaal.
ngoglobaal

NGO GLOBAAL is een fictieve,virtuele ngo, bestaande uit een consortium van virtuele anonieme en/of openbare personen, die de handen uit de mouwen willen steken om goed bezig te zijn als mens in het milieu. In de mate dat het leger van virtuele anonieme en/of openbare personen dat goed bezig wil zijn zich omvormt tot reële anonieme en/of openbare personen, kan NGO GLOBAAL uitgroeien tot een wereldwijd goed bezig zijnde reële ngo en/of anonimaat, dat de validatie van haar leden beoogt, waaraan éénieder kan deelnemen en die een stapsgewijze wereldwijde verbetering voor mens en milieu creërt.


صنف حياة يومية

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Follow us!
نص
إقترحت من طرف ngoglobaal
لغة مصدر: انجليزي ترجمت من طرف Lein

Ngoglobaal will always follow you back.
ملاحظات حول الترجمة
On Twitter (if you follow us, we promise to follow you back).

عنوان
Следуй за нами!
ترجمة
روسيّ

ترجمت من طرف trotsak
لغة الهدف: روسيّ

И Ngoglobaal будет следовать за тобой.
ملاحظات حول الترجمة
Читай нас! Ngoglobaal всегда подпишется в ответ.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Siberia - 3 آب 2012 10:05





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

21 تموز 2012 19:01

Siberia
عدد الرسائل: 611
Скажите, кто знает как обычно говорят в твиттере?

Я слышала только "зафоллоувить", но должны же быть другие выражения...

Может "подписаться в ответ"??

23 تموز 2012 11:45

Felicitas
عدد الرسائل: 76
The word-by word translation is correct, however, there is a note saying that it is a Twitter message. Then the word "следовать" makes no sense. Probably, there should be "подписаться".

23 تموز 2012 11:45

Felicitas
عدد الرسائل: 76
Siberia, кажется, в Твиттере "подписываются на друг друга" и "читают".