ترجمة - برتغاليّ -لاتيني - Para todo o sempre, amorحالة جارية ترجمة
| | | لغة مصدر: برتغاليّ
Para todo o sempre, amor |
|
| | ترجمةلاتيني ترجمت من طرف goncin | لغة الهدف: لاتيني
Ad eternam, amor |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 3 أيلول 2007 23:55
آخر رسائل | | | | | 3 أيلول 2007 22:15 | | | Goncy!!
"Perpetuum mobile" is something that works, and moves, for ever.
"Ad eternam/um" is more philosophical than technical. I know I have said this before but please consider it as a possibility.
/Porfy
| | | 3 أيلول 2007 23:25 | | | Porfy,
This have been translated before you have explained me the "ad aeternum" thing. There will be some more cases of this.
Don't be that angry about me, Porfy... I don't deserve it CC: Porfyhr | | | 3 أيلول 2007 23:35 | | | I know, I just wanted you to be more poetical like the sensitive Goncy I think I know. It was just a kind suggestion... and if it has been translated before, why do it again...
If I am angry... then you will notice that. But then it will be in real life, I never become angry here, maybe upset...
|
|
|