Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt-Latín - Para todo o sempre, amor

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: PortugisisktLatínHebraiskt

Heiti
Para todo o sempre, amor
Tekstur
Framborið av fatima2
Uppruna mál: Portugisiskt

Para todo o sempre, amor

Heiti
Ad eternam, amor
Umseting
Latín

Umsett av goncin
Ynskt mál: Latín

Ad eternam, amor
Góðkent av Francky5591 - 3 September 2007 23:55





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

3 September 2007 22:15

Porfyhr
Tal av boðum: 793
Goncy!!

"Perpetuum mobile" is something that works, and moves, for ever.

"Ad eternam/um" is more philosophical than technical. I know I have said this before but please consider it as a possibility.

/Porfy

3 September 2007 23:25

goncin
Tal av boðum: 3706
Porfy,

This have been translated before you have explained me the "ad aeternum" thing. There will be some more cases of this.

Don't be that angry about me, Porfy... I don't deserve it

CC: Porfyhr

3 September 2007 23:35

Porfyhr
Tal av boðum: 793
I know, I just wanted you to be more poetical like the sensitive Goncy I think I know. It was just a kind suggestion... and if it has been translated before, why do it again...



If I am angry... then you will notice that. But then it will be in real life, I never become angry here, maybe upset...