Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Δανέζικα-Γερμανικά - Kære Christina jeg elsker dig virkelig. du...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΔανέζικαΓερμανικάΠορτογαλικά Βραζιλίας

Κατηγορία Ελεύθερη γραφή - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Kære Christina jeg elsker dig virkelig. du...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Nicoboy
Γλώσσα πηγής: Δανέζικα

Kære

Christina jeg elsker dig virkelig.
du er min eneste ene og kan ikke leve uden dig

Din

Nicholas for evigt

τίτλος
Liebe Christina, Ich liebe dich wahrhaftig
Μετάφραση
Γερμανικά

Μεταφράστηκε από Rodrigues
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά

Liebe

Christina, ich liebe dich wahrhaftig und aufrichtig.
Ohne dich kann ich nicht leben, und deshalb bist du die eine und einzige für mich.

Dein
Nicholas für ewig.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
(bridge by Porfyhr)
korrigiert: "Liebste"=>"Liebe".
korrigiert: "deshalb","du".
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Rumo - 30 Δεκέμβριος 2007 20:33





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

21 Οκτώβριος 2007 11:53

Mianne
Αριθμός μηνυμάτων: 2
Liebste er kæreste på dansk

22 Νοέμβριος 2007 19:59

BPVM
Αριθμός μηνυμάτων: 1
Liebe Christina.

Ich liebe dich wahrhaftig und aufrichtig. Ohne dich kann ich nicht leben,und deshalb bist du diejenige und einsigste person für mich.

Für ewig dein Nicholas


3 Δεκέμβριος 2007 17:23

svennebus
Αριθμός μηνυμάτων: 55
deshalb = not nessasary
bist du = du bist
diejenige = die Einige
und einstigste = not nessasary

18 Δεκέμβριος 2007 03:13

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
this translation is getting old...

30 Δεκέμβριος 2007 19:05

iamfromaustria
Αριθμός μηνυμάτων: 1335
"einstige", "einzige" or "Einige/Eine"? Big differences between these 3....