Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



100Μετάφραση - Γαλλικά-Πολωνικά - fais de beaux rêves

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΑραβικάΙταλικάΑγγλικάΤουρκικάΟλλανδικάΚινέζικα απλοποιημέναΙαπωνέζικαΑλβανικάΓερμανικάΕβραϊκάΚινέζικαΚαταλανικάΙσπανικάΒουλγαρικάΡουμανικάΣουηδικάΡωσικάΕλληνικάΣερβικάΦινλανδικάΚροάτικαΝορβηγικάΕσθονικάΠολωνικάΒοσνιακάΠορτογαλικά

Κατηγορία Έκφραση - Καθημερινή ζωή

τίτλος
fais de beaux rêves
Κείμενο
Υποβλήθηκε από carucci-roberto
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

fais de beaux rêves

τίτλος
Słodkich snów / Śpij dobrze
Μετάφραση
Πολωνικά

Μεταφράστηκε από evee
Γλώσσα προορισμού: Πολωνικά

Słodkich snów
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από bonta - 20 Δεκέμβριος 2007 18:47





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

6 Νοέμβριος 2007 08:27

carucci-roberto
Αριθμός μηνυμάτων: 9
vorrei che un amministratore controllasse questa traduzione

6 Νοέμβριος 2007 10:14

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
Cosa succede a questa traduzione, carucci-roberto?

7 Νοέμβριος 2007 15:41

carucci-roberto
Αριθμός μηνυμάτων: 9
ciao goncin,
vorrei solo sapere se è corretta e se le due espressioni separate da "/" hanno lo stesso significato

7 Νοέμβριος 2007 15:47

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
carucci-roberto,

Non so respondere la tua demanda. Dobbiamo aspettare gli sperti polaci (bonta e dariajot); solo essi sapranno dirti quello.