Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - selam tom oncelıkle senı sevdığımı ve senı...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικά

Κατηγορία Πρόταση - Καθημερινή ζωή

τίτλος
selam tom oncelıkle senı sevdığımı ve senı...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από ceydakaya
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

selam tom oncelıkle senı sevdığımı ve senı sevdığım ıcın buralara geldığımı soylemek ıstedım

τίτλος
hi Tom
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από sirinler
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Hi Tom. First of all, I wanted to say that I love you and that's why I have come here.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 21 Μάϊ 2008 20:09





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

18 Μάϊ 2008 17:33

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Perhaps "I have wanted to say"
should be "I want/wanted to say"

18 Μάϊ 2008 19:23

kfeto
Αριθμός μηνυμάτων: 953
hi sirinler

maybe say "because i love you" instead of 'for you'

19 Μάϊ 2008 00:58

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
I have come here because I love you

19 Μάϊ 2008 16:22

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Hi Tom. First of all, I wanted to say that I love you and I also came here to say this

20 Μάϊ 2008 03:19

katranjyly
Αριθμός μηνυμάτων: 102
for you? I'd say "because I love you".

21 Μάϊ 2008 18:01

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hey guys,

What about this?:

"....I wanted to say that I love you and that's why I am /came here."

CC: turkishmiss katranjyly merdogan

21 Μάϊ 2008 18:03

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
It's ok for me Lilian.

21 Μάϊ 2008 19:38

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
I agree...

22 Μάϊ 2008 00:41

katranjyly
Αριθμός μηνυμάτων: 102
yes I'm agree