Αυθεντικό κείμενο - Λατινικά - Si me amasΠαρούσα κατάσταση Αυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
| | | Γλώσσα πηγής: Λατινικά
Si me amas | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | ist ein altes sprichwort in einem volk, deren übersetzung ich gerne hätte. |
|
Τελευταία επεξεργασία από Francky5591 - 4 Ιούνιος 2008 13:29
Τελευταία μηνύματα | | | | | 4 Ιούνιος 2008 13:10 | | | | | | 4 Ιούνιος 2008 13:15 | | | | | | 4 Ιούνιος 2008 13:28 | | | Thanks Madeleine and Cammello!
It is because annefranzi typed the comments in the text frame, but apparently the two first words are in Latin, even if the first one seems to be wrongly spellt...I've set back the comments where they should be typed : in the comments area | | | 4 Ιούνιος 2008 13:33 | | | means : " Wenn du mich liebst" or smthng like that
"Si" means actually "if it is true that"
so in German meaning from these three words must be a little longer than the original | | | 4 Ιούνιος 2008 22:10 | | | Cf. Plauti ComÅ“diæ, Trin. 244:
da mihi hoc, mel meum, si me amas, si audes. |
|
|