原稿 - ラテン語 - Si me amas現状 原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
| | | | | ist ein altes sprichwort in einem volk, deren übersetzung ich gerne hätte. |
|
最新記事 | | | | | 2008年 6月 4日 13:10 | | | | | | 2008年 6月 4日 13:15 | | | | | | 2008年 6月 4日 13:28 | | | Thanks Madeleine and Cammello!
It is because annefranzi typed the comments in the text frame, but apparently the two first words are in Latin, even if the first one seems to be wrongly spellt...I've set back the comments where they should be typed : in the comments area | | | 2008年 6月 4日 13:33 | | | means : " Wenn du mich liebst" or smthng like that
"Si" means actually "if it is true that"
so in German meaning from these three words must be a little longer than the original | | | 2008年 6月 4日 22:10 | | | Cf. Plauti ComÅ“diæ, Trin. 244:
da mihi hoc, mel meum, si me amas, si audes. |
|
|