Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Ιταλικά - Inan ya bu melek metesoy ne oldu bu ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΙταλικάΟλλανδικά

Κατηγορία Ελεύθερη γραφή - Σπίτι/Οικογένεια

τίτλος
Inan ya bu melek metesoy ne oldu bu ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από useremu
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Inan ya bu melek metesoy ne oldu bu kız hiçbiryerde yok ne ölüsü ne de dirisi sanırım depremden sonra ulasılam biri oldu bence.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
in het nederlands

τίτλος
Mi credi che questa é Melek Metesoy.......
Μετάφραση
Ιταλικά

Μεταφράστηκε από delvin
Γλώσσα προορισμού: Ιταλικά

Mi credi se questa é Melek Metesoy, ma che é successo a questa ragazza? non c'é da nessuna parte né il suo cadavere né il suo corpo vivo.. credo che dopo il terremoto qualcuno sia giunto a lei..
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από ali84 - 6 Απρίλιος 2009 17:03





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

7 Μάρτιος 2009 13:29

Mundoikar
Αριθμός μηνυμάτων: 28
Buradaki 'Inan' kelimesi özel isim olabilir mi? Sadece bunun gözönünde bulundurulmasını istedim. Saygılar.

7 Μάρτιος 2009 16:58

delvin
Αριθμός μηνυμάτων: 103
evet haklısın galiba hiç bu vurguyla okumamıştım metni, güzel bir uyarı oldu teşekkür ederim
doğru evet,"İnan yaa .. " diye başlıyor birine seslenir gibi.. Çeviriyi talep eden kişiye sorup emin olduktan sonra yeniden düzenlerim.. tekrar sağol görüşmek üzre.

7 Μάρτιος 2009 17:13

delvin
Αριθμός μηνυμάτων: 103
ilginç oldu sahiden tekrar tekrar okuyor ve emin olamıyorum,"inan ya bu melek atasoy !" da mantıklı geliyor bana, hani sanki bir yerde kendisini ya da resmini görmüş de "inan ya bu o kız" der gibi bir anlamı da var .. neyse bilemiyorum useremu'dan cevap bekleyelim