Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Γαλλικά - Papai e mamãe, vocês são o meu único e verdadeiro amor
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Πρόταση
τίτλος
Papai e mamãe, vocês são o meu único e verdadeiro amor
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
cah1707
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας
Papai e mamãe, vocês são o meu único e verdadeiro amor.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
inserted "vocês são o meu" in order to make a complete sentence, acceptable for translation. <Lilian>
τίτλος
Papa et maman, vous êtes mon unique ...
Μετάφραση
Γαλλικά
Μεταφράστηκε από
gbernsdorff
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά
Papa et maman, vous êtes mon unique et véritable amour
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Francky5591
- 26 Ιανουάριος 2009 13:47
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
26 Ιανουάριος 2009 13:37
Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Bonjour gbernsdorff, je vais devoir modifier le texte original, qui est hors-cadre tel qu'il a été soumis, et demander à chaque traducteur de modifier également sa traduction en fonction de cette modification du texte-source.
En effet ce texte original ne constitue pas une phrase complète et je dois rajouter "vous êtes" pour qu'il soit acceptable au regard de nos règles.
Il est dommage qu'aucun traducteur, expert ou admin n'ait préalablement pensé à mettre cette demande de traduction en stand-by et que ce texte ait ainsi trompé notre vigilance, car maintenant cela implique un travail beaucoup plus long de ma part pour rectifier l'erreur...
Bon après-midi,
26 Ιανουάριος 2009 13:48
Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Bien, grâce à l'efficacité de Lilian, cette traduction peut être validée après modification.