Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ιταλικά-Ισπανικά - Ha/Avete bisogno della sveglia per domani mattina?

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙταλικάΙσπανικάΓαλλικάΡωσικά

Κατηγορία Επεξηγήσεις - Επιχείρηση/Εργασίες

τίτλος
Ha/Avete bisogno della sveglia per domani mattina?
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Mikony
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά

Ha/Avete bisogno della sveglia per domani mattina?

τίτλος
¿Le/Les hace falta el despertador
Μετάφραση
Ισπανικά

Μεταφράστηκε από Isildur__
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά

¿Le/Les hace falta el despertador para mañana por la mañana?
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 15 Φεβρουάριος 2009 13:43





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

15 Φεβρουάριος 2009 13:10

sagittarius
Αριθμός μηνυμάτων: 118
No alarm-clock was mentioned in the original text, only the need to wake someone the next day in the morning.

15 Φεβρουάριος 2009 13:30

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
sveglia = alarm clock

15 Φεβρουάριος 2009 13:31

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972

15 Φεβρουάριος 2009 13:40

sagittarius
Αριθμός μηνυμάτων: 118
Really!!! Thanks a lot!

16 Φεβρουάριος 2009 04:59

Mikony
Αριθμός μηνυμάτων: 19
Hello! I see there is a discussion about my translation request. Maybe I can help you if I tell you that I need this for the hotel where I work. We ask customers if they need a wake up call. I hope now you can find the best way to translate the question. Thank you very much

16 Φεβρουάριος 2009 15:31

Isildur__
Αριθμός μηνυμάτων: 276
In that case, the spanish translation would be:

¿Le/Les hace falta que le/les llamen de recepción para despertarle/despertarles mañana por la mañana?

Greetings!

16 Φεβρουάριος 2009 15:35

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
"servicio de despertador" sería lo más usual.
La frase más utilizada en esos casos es:

"Necesita/n servicio de despertador para mañana por la mañana?"