Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Italskt-Spanskt - Ha/Avete bisogno della sveglia per domani mattina?

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ItalsktSpansktFransktRussiskt

Bólkur Frágreiðing - Handil / Arbeiði

Heiti
Ha/Avete bisogno della sveglia per domani mattina?
Tekstur
Framborið av Mikony
Uppruna mál: Italskt

Ha/Avete bisogno della sveglia per domani mattina?

Heiti
¿Le/Les hace falta el despertador
Umseting
Spanskt

Umsett av Isildur__
Ynskt mál: Spanskt

¿Le/Les hace falta el despertador para mañana por la mañana?
Góðkent av lilian canale - 15 Februar 2009 13:43





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

15 Februar 2009 13:10

sagittarius
Tal av boðum: 118
No alarm-clock was mentioned in the original text, only the need to wake someone the next day in the morning.

15 Februar 2009 13:30

lilian canale
Tal av boðum: 14972
sveglia = alarm clock

15 Februar 2009 13:31

lilian canale
Tal av boðum: 14972

15 Februar 2009 13:40

sagittarius
Tal av boðum: 118
Really!!! Thanks a lot!

16 Februar 2009 04:59

Mikony
Tal av boðum: 19
Hello! I see there is a discussion about my translation request. Maybe I can help you if I tell you that I need this for the hotel where I work. We ask customers if they need a wake up call. I hope now you can find the best way to translate the question. Thank you very much

16 Februar 2009 15:31

Isildur__
Tal av boðum: 276
In that case, the spanish translation would be:

¿Le/Les hace falta que le/les llamen de recepción para despertarle/despertarles mañana por la mañana?

Greetings!

16 Februar 2009 15:35

lilian canale
Tal av boðum: 14972
"servicio de despertador" sería lo más usual.
La frase más utilizada en esos casos es:

"Necesita/n servicio de despertador para mañana por la mañana?"