Umseting - Italskt-Spanskt - Ha/Avete bisogno della sveglia per domani mattina?Núverðandi støða Umseting
Bólkur Frágreiðing - Handil / Arbeiði | Ha/Avete bisogno della sveglia per domani mattina? | | Uppruna mál: Italskt
Ha/Avete bisogno della sveglia per domani mattina? |
|
| ¿Le/Les hace falta el despertador | | Ynskt mál: Spanskt
¿Le/Les hace falta el despertador para mañana por la mañana? |
|
Síðstu boð | | | | | 15 Februar 2009 13:10 | | | No alarm-clock was mentioned in the original text, only the need to wake someone the next day in the morning. | | | 15 Februar 2009 13:30 | | | sveglia = alarm clock | | | 15 Februar 2009 13:31 | | | | | | 15 Februar 2009 13:40 | | | Really!!! Thanks a lot! | | | 16 Februar 2009 04:59 | | | Hello! I see there is a discussion about my translation request. Maybe I can help you if I tell you that I need this for the hotel where I work. We ask customers if they need a wake up call. I hope now you can find the best way to translate the question. Thank you very much | | | 16 Februar 2009 15:31 | | | In that case, the spanish translation would be:
¿Le/Les hace falta que le/les llamen de recepción para despertarle/despertarles mañana por la mañana?
Greetings! | | | 16 Februar 2009 15:35 | | | "servicio de despertador" serÃa lo más usual.
La frase más utilizada en esos casos es:
"Necesita/n servicio de despertador para mañana por la mañana?" |
|
|