Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Italia-Espanja - Ha/Avete bisogno della sveglia per domani mattina?

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: ItaliaEspanjaRanskaVenäjä

Kategoria Selitykset - Liiketoiminta / Työpaikat

Otsikko
Ha/Avete bisogno della sveglia per domani mattina?
Teksti
Lähettäjä Mikony
Alkuperäinen kieli: Italia

Ha/Avete bisogno della sveglia per domani mattina?

Otsikko
¿Le/Les hace falta el despertador
Käännös
Espanja

Kääntäjä Isildur__
Kohdekieli: Espanja

¿Le/Les hace falta el despertador para mañana por la mañana?
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 15 Helmikuu 2009 13:43





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

15 Helmikuu 2009 13:10

sagittarius
Viestien lukumäärä: 118
No alarm-clock was mentioned in the original text, only the need to wake someone the next day in the morning.

15 Helmikuu 2009 13:30

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
sveglia = alarm clock

15 Helmikuu 2009 13:31

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972

15 Helmikuu 2009 13:40

sagittarius
Viestien lukumäärä: 118
Really!!! Thanks a lot!

16 Helmikuu 2009 04:59

Mikony
Viestien lukumäärä: 19
Hello! I see there is a discussion about my translation request. Maybe I can help you if I tell you that I need this for the hotel where I work. We ask customers if they need a wake up call. I hope now you can find the best way to translate the question. Thank you very much

16 Helmikuu 2009 15:31

Isildur__
Viestien lukumäärä: 276
In that case, the spanish translation would be:

¿Le/Les hace falta que le/les llamen de recepción para despertarle/despertarles mañana por la mañana?

Greetings!

16 Helmikuu 2009 15:35

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
"servicio de despertador" sería lo más usual.
La frase más utilizada en esos casos es:

"Necesita/n servicio de despertador para mañana por la mañana?"