Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Italia-Hispana - Ha/Avete bisogno della sveglia per domani mattina?

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaHispanaFrancaRusa

Kategorio Klarigoj - Komerco / Postenoj

Titolo
Ha/Avete bisogno della sveglia per domani mattina?
Teksto
Submetigx per Mikony
Font-lingvo: Italia

Ha/Avete bisogno della sveglia per domani mattina?

Titolo
¿Le/Les hace falta el despertador
Traduko
Hispana

Tradukita per Isildur__
Cel-lingvo: Hispana

¿Le/Les hace falta el despertador para mañana por la mañana?
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 15 Februaro 2009 13:43





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

15 Februaro 2009 13:10

sagittarius
Nombro da afiŝoj: 118
No alarm-clock was mentioned in the original text, only the need to wake someone the next day in the morning.

15 Februaro 2009 13:30

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
sveglia = alarm clock

15 Februaro 2009 13:31

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972

15 Februaro 2009 13:40

sagittarius
Nombro da afiŝoj: 118
Really!!! Thanks a lot!

16 Februaro 2009 04:59

Mikony
Nombro da afiŝoj: 19
Hello! I see there is a discussion about my translation request. Maybe I can help you if I tell you that I need this for the hotel where I work. We ask customers if they need a wake up call. I hope now you can find the best way to translate the question. Thank you very much

16 Februaro 2009 15:31

Isildur__
Nombro da afiŝoj: 276
In that case, the spanish translation would be:

¿Le/Les hace falta que le/les llamen de recepción para despertarle/despertarles mañana por la mañana?

Greetings!

16 Februaro 2009 15:35

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
"servicio de despertador" sería lo más usual.
La frase más utilizada en esos casos es:

"Necesita/n servicio de despertador para mañana por la mañana?"