Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Italijanski-Spanski - Ha/Avete bisogno della sveglia per domani mattina?

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: ItalijanskiSpanskiFrancuskiRuski

Kategorija Objasnjenje - Posao / Zaposlenje

Natpis
Ha/Avete bisogno della sveglia per domani mattina?
Tekst
Podnet od Mikony
Izvorni jezik: Italijanski

Ha/Avete bisogno della sveglia per domani mattina?

Natpis
¿Le/Les hace falta el despertador
Prevod
Spanski

Preveo Isildur__
Željeni jezik: Spanski

¿Le/Les hace falta el despertador para mañana por la mañana?
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 15 Februar 2009 13:43





Poslednja poruka

Autor
Poruka

15 Februar 2009 13:10

sagittarius
Broj poruka: 118
No alarm-clock was mentioned in the original text, only the need to wake someone the next day in the morning.

15 Februar 2009 13:30

lilian canale
Broj poruka: 14972
sveglia = alarm clock

15 Februar 2009 13:31

lilian canale
Broj poruka: 14972

15 Februar 2009 13:40

sagittarius
Broj poruka: 118
Really!!! Thanks a lot!

16 Februar 2009 04:59

Mikony
Broj poruka: 19
Hello! I see there is a discussion about my translation request. Maybe I can help you if I tell you that I need this for the hotel where I work. We ask customers if they need a wake up call. I hope now you can find the best way to translate the question. Thank you very much

16 Februar 2009 15:31

Isildur__
Broj poruka: 276
In that case, the spanish translation would be:

¿Le/Les hace falta que le/les llamen de recepción para despertarle/despertarles mañana por la mañana?

Greetings!

16 Februar 2009 15:35

lilian canale
Broj poruka: 14972
"servicio de despertador" sería lo más usual.
La frase más utilizada en esos casos es:

"Necesita/n servicio de despertador para mañana por la mañana?"