Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إيطاليّ -إسبانيّ - Ha/Avete bisogno della sveglia per domani mattina?

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إيطاليّ إسبانيّ فرنسيروسيّ

صنف شرح - أعمال/ وظائف

عنوان
Ha/Avete bisogno della sveglia per domani mattina?
نص
إقترحت من طرف Mikony
لغة مصدر: إيطاليّ

Ha/Avete bisogno della sveglia per domani mattina?

عنوان
¿Le/Les hace falta el despertador
ترجمة
إسبانيّ

ترجمت من طرف Isildur__
لغة الهدف: إسبانيّ

¿Le/Les hace falta el despertador para mañana por la mañana?
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 15 شباط 2009 13:43





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

15 شباط 2009 13:10

sagittarius
عدد الرسائل: 118
No alarm-clock was mentioned in the original text, only the need to wake someone the next day in the morning.

15 شباط 2009 13:30

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
sveglia = alarm clock

15 شباط 2009 13:31

lilian canale
عدد الرسائل: 14972

15 شباط 2009 13:40

sagittarius
عدد الرسائل: 118
Really!!! Thanks a lot!

16 شباط 2009 04:59

Mikony
عدد الرسائل: 19
Hello! I see there is a discussion about my translation request. Maybe I can help you if I tell you that I need this for the hotel where I work. We ask customers if they need a wake up call. I hope now you can find the best way to translate the question. Thank you very much

16 شباط 2009 15:31

Isildur__
عدد الرسائل: 276
In that case, the spanish translation would be:

¿Le/Les hace falta que le/les llamen de recepción para despertarle/despertarles mañana por la mañana?

Greetings!

16 شباط 2009 15:35

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
"servicio de despertador" sería lo más usual.
La frase más utilizada en esos casos es:

"Necesita/n servicio de despertador para mañana por la mañana?"