Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Λατινικά-Αγγλικά - non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΛατινικάΓαλλικάΑγγλικά

Κατηγορία Λογοτεχνία

τίτλος
non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από patrickd
Γλώσσα πηγής: Λατινικά

non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac uentum arceat, sed etiam quod uisum et oculos delectet.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Ceci est un extrait de texte de Ciceron assez complexe...
J'avais pensé à: "parcequ'il n'empêche pas que son toit le couvre de la pluie et du vent, mais encore qu'il puisse charmer la vue et les yeux."
Mais je ne suis pas certaine du sens des mots, le sens de la phrase est incorrect et je n'arrive pas à faire paraître la nuance du subjonctif! Merci beaucoup de votre aide.

τίτλος
I want to be covered...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από gbernsdorff
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

I want to be covered by a roof that not only shields from rain and wind, but also pleases sight and eyes
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
*quod ... arceat* and *quod ... delectet* are attributive phrases which call for a conjunctive mode in Latin but not necessarily so in English. If you do want to use the conjunctive you could use: *that would shield ...* and *that would please ...*
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 2 Απρίλιος 2009 16:55





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

2 Απρίλιος 2009 10:27

itsatrap100
Αριθμός μηνυμάτων: 279
his eyes and his senses.. although the meaning of the latin "uisum" is perhaps not this clear.
i.e, see "uisum" in this text: http://www.archive.org/stream/academicstransla00ciceuoft/academicstransla00ciceuoft_djvu.txt