Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



90Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Πορτογαλικά - Eu desejo-lhe muito descanso e paz

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΟλλανδικάΑγγλικάΠορτογαλικά ΒραζιλίαςΣερβικάΟυκρανικάΤουρκικάΙταλικάΕσπεράντοΕλληνικάΙσπανικάΚινέζικα απλοποιημέναΑραβικάΣουηδικάΔανέζικαΡουμανικάΟυγγρικάΒουλγαρικάΠολωνικάΕβραϊκάΑλβανικάΓαλλικάΝορβηγικάΓερμανικάΠορτογαλικά

Κατηγορία Πρόταση - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
Eu desejo-lhe muito descanso e paz
Κείμενο
Υποβλήθηκε από streambach
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας Μεταφράστηκε από frajofu

Eu lhe desejo muito descanso e muita paz.

τίτλος
Desejo-lhe muito descanso e muita paz.
Μετάφραση
Πορτογαλικά

Μεταφράστηκε από Sweet Dreams
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά

Desejo-lhe muito descanso e muita paz.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 25 Απρίλιος 2009 23:40





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

22 Απρίλιος 2009 10:56

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
A detail that the English translation was unable to convey: the Dutch original is directed to 'u', which is more formal than 'je' ('te').
I'm not sure what the most common way is to say this in Portuguese - 'O desejo muito descanso e muita paz' perhaps?

22 Απρίλιος 2009 14:07

Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
We say "desejo-lhe muito descanso e muita paz".

Thanks very much, Lein