Μετάφραση - Ουγγρικά-Σουηδικά - Helo ugye milesz a házal azt elkel rendezni a...Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Κατηγορία Καθημερινή ζωή - Καθημερινή ζωή Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | Helo ugye milesz a házal azt elkel rendezni a... | | Γλώσσα πηγής: Ουγγρικά
Helo ugye milesz a házal azt elkel rendezni a biroságon a apoi részt meg az any ait is ha igényt tartasz rá ha nem akor elkel adni |
|
| Hej hur blir det dÃ¥ med huset det mÃ¥ste ordnas | ΜετάφρασηΣουηδικά Μεταφράστηκε από boroka | Γλώσσα προορισμού: Σουηδικά
Hej hur blir det dÃ¥ med huset det mÃ¥ste ordnas vid domstolen bÃ¥de faderns del och moderns del ocksÃ¥ om du gör ansprÃ¥k pÃ¥ dem om inte ska de säljas | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Texten är skriven pÃ¥ det sättet, i den stilen som jag har översatt den. |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από pias - 8 Σεπτέμβριος 2010 07:36
Τελευταία μηνύματα | | | | | 20 Ιούλιος 2010 15:56 | | piasΑριθμός μηνυμάτων: 8113 | Hello Cisa
May I've a bridge, please? CC: Cisa | | | 22 Ιούλιος 2010 02:06 | | CisaΑριθμός μηνυμάτων: 765 | Hi Pias!
The text is a bit messed up, but here it is!
"So, hello, what should be done with the house?/How about the house? It should be done/arranged by the court, both the paternal and maternal parts. If you don´t need them, should sell them."
Hope this helps.
C. | | | 22 Ιούλιος 2010 10:15 | | piasΑριθμός μηνυμάτων: 8113 | THANKS a lot C
It seems Boroka has captured that meaning well. CC: Cisa | | | 8 Σεπτέμβριος 2010 08:11 | | piasΑριθμός μηνυμάτων: 8113 | Boroka,
har gjort en liten korrigering av din översättning. Se diskussionen HÄR. |
|
|