Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ハンガリー語-スウェーデン語 - Helo ugye milesz a házal azt elkel rendezni a...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ハンガリー語スウェーデン語ポーランド語

カテゴリ 日常生活 - 日常生活

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Helo ugye milesz a házal azt elkel rendezni a...
テキスト
Justyna1234様が投稿しました
原稿の言語: ハンガリー語

Helo ugye milesz a házal azt elkel rendezni a biroságon a apoi részt meg az any ait is ha igényt tartasz rá ha nem akor elkel adni

タイトル
Hej hur blir det då med huset det måste ordnas
翻訳
スウェーデン語

boroka様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

Hej hur blir det då med huset det måste ordnas vid domstolen både faderns del och moderns del också om du gör anspråk på dem om inte ska de säljas
翻訳についてのコメント
Texten är skriven på det sättet, i den stilen som jag har översatt den.
最終承認・編集者 pias - 2010年 9月 8日 07:36





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 7月 20日 15:56

pias
投稿数: 8113
Hello Cisa

May I've a bridge, please?

CC: Cisa

2010年 7月 22日 02:06

Cisa
投稿数: 765
Hi Pias!
The text is a bit messed up, but here it is!
"So, hello, what should be done with the house?/How about the house? It should be done/arranged by the court, both the paternal and maternal parts. If you don´t need them, should sell them."

Hope this helps.

C.

2010年 7月 22日 10:15

pias
投稿数: 8113
THANKS a lot C

It seems Boroka has captured that meaning well.

CC: Cisa

2010年 9月 8日 08:11

pias
投稿数: 8113
Boroka,

har gjort en liten korrigering av din översättning. Se diskussionen HÄR.