Μετάφραση - Ελληνικά-Αγγλικά - Î Î¿Î»Ï ÎºÎ±Î»ÏŒâ€¦ Îχεις Îνα i like από μÎνα…Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Πρόταση Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | Î Î¿Î»Ï ÎºÎ±Î»ÏŒâ€¦ Îχεις Îνα i like από μÎνα… | | Γλώσσα πηγής: Ελληνικά
Î Î¿Î»Ï ÎºÎ±Î»ÏŒâ€¦ Îχεις Îνα "I like" από μÎνα… | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | To translator(s) : Please do not translate what's between quotation marks, thank you. |
|
| | ΜετάφρασηΑγγλικά Μεταφράστηκε από lenab | Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
Very good. You have an "I like" from me... |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 24 Ιανουάριος 2010 00:16
Τελευταία μηνύματα | | | | | 22 Ιανουάριος 2010 23:47 | | | "i like" = "συμπαθώ"? (this is what I got using google translator)
Thanks to help, dear experts in Greek CC: User10 irini reggina | | | 23 Ιανουάριος 2010 03:46 | | iriniΑριθμός μηνυμάτων: 849 | One of the possible alternatives yes. "Μου αÏÎσει" would probably be better in this case. However: In this case we are probably talking about facebook, twitter or some other social networking site. These sites are not always translated in Greek. And, often, they have ways for members to vote whether they like an answer or a theme or whatever or not.
It is therefore possible, if not probable, that "I like" refers to a clickable button or something that would give a positive vote to something or another.
I'm not sure we should translate it to Greek in this case. | | | 23 Ιανουάριος 2010 10:40 | | | | | | 23 Ιανουάριος 2010 13:26 | | | Perfect... "Teleiooooo"....You all got the point.
You all are too good!!
Tks a lot | | | 24 Ιανουάριος 2010 00:17 | | iriniΑριθμός μηνυμάτων: 849 | Could be "very nice" but, without further context, "very good" is good a translation as any really. | | | 24 Ιανουάριος 2010 16:57 | | | Francky you got it....it really is the " I like " from facebook...thanks to all of you. |
|
|