| |
|
Umseting - Grikskt-Enskt - Î Î¿Î»Ï ÎºÎ±Î»ÏŒâ€¦ Îχεις Îνα i like από μÎνα…Núverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Setningur Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | Î Î¿Î»Ï ÎºÎ±Î»ÏŒâ€¦ Îχεις Îνα i like από μÎνα… | | Uppruna mál: Grikskt
Î Î¿Î»Ï ÎºÎ±Î»ÏŒâ€¦ Îχεις Îνα "I like" από μÎνα… | Viðmerking um umsetingina | To translator(s) : Please do not translate what's between quotation marks, thank you. |
|
| | UmsetingEnskt Umsett av lenab | Ynskt mál: Enskt
Very good. You have an "I like" from me... |
|
Síðstu boð | | | | | 22 Januar 2010 23:47 | | | "i like" = "συμπαθώ"? (this is what I got using google translator)
Thanks to help, dear experts in Greek CC: User10 irini reggina | | | 23 Januar 2010 03:46 | | | One of the possible alternatives yes. "Μου αÏÎσει" would probably be better in this case. However: In this case we are probably talking about facebook, twitter or some other social networking site. These sites are not always translated in Greek. And, often, they have ways for members to vote whether they like an answer or a theme or whatever or not.
It is therefore possible, if not probable, that "I like" refers to a clickable button or something that would give a positive vote to something or another.
I'm not sure we should translate it to Greek in this case. | | | 23 Januar 2010 10:40 | | | | | | 23 Januar 2010 13:26 | | | Perfect... "Teleiooooo"....You all got the point.
You all are too good!!
Tks a lot | | | 24 Januar 2010 00:17 | | | Could be "very nice" but, without further context, "very good" is good a translation as any really. | | | 24 Januar 2010 16:57 | | | Francky you got it....it really is the " I like " from facebook...thanks to all of you. |
|
| |
|