Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - Nezahat Lisa'yi geç sana bi yemek ısmarlarımΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
Κατηγορία Δικτυακός χώρος/ ηλεκτρονικό ημερολόγιο/ φόρουμ - Αγάπη/Φιλία Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | Nezahat Lisa'yi geç sana bi yemek ısmarlarım | Κείμενο Υποβλήθηκε από Vecky | Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
Nezahat Lisa'yi geç sana bi yemek ısmarlarım | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | please translate to spanish or american english...thank you so so much |
|
| | ΜετάφρασηΑγγλικά Μεταφράστηκε από merdogan | Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
If you pass Nezahat Lisa, I'll treat you to a dinner. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | I thougt about it as, "Nezahat Lisa's lesson" |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Tantine - 7 Μάρτιος 2010 20:51
Τελευταία μηνύματα | | | | | 6 Μάρτιος 2010 01:58 | | | Hi Merdogan
Thanks for your little welcome back message I hope I am now here to stay.
Is Nezahat a town?
In that case, maybe the text should read "If you come to Nezahat Lisa, I'll treat you to a dinner"
Let me know
Bises
Tantine | | | 6 Μάρτιος 2010 08:26 | | |
Dear Tantine,
Hi,
It is a teacher name. | | | 6 Μάρτιος 2010 12:04 | | | In that case, maybe we need to use the possessive form:
"If you come to Nezahat's..."
What do you think?
Bises
Tantine | | | 6 Μάρτιος 2010 13:17 | | | Dear Tantine,
What do you think about remarks ? | | | 6 Μάρτιος 2010 18:48 | | | Hi merdogan
I've set a poll
| | | 7 Μάρτιος 2010 00:20 | | | | | | 7 Μάρτιος 2010 20:50 | | | Hi merdogan
It's validated
Bises
Tantine |
|
|