Übersetzung - Türkisch-Englisch - Nezahat Lisa'yi geç sana bi yemek ısmarlarımmomentaner Status Übersetzung
Kategorie Webseite / Internet-Tagebuch / Forum - Liebe / Freundschaft  Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung. | Nezahat Lisa'yi geç sana bi yemek ısmarlarım | Text Übermittelt von Vecky | Herkunftssprache: Türkisch
Nezahat Lisa'yi geç sana bi yemek ısmarlarım | Bemerkungen zur Übersetzung | please translate to spanish or american english...thank you so so much |
|
| | ÜbersetzungEnglisch Übersetzt von merdogan | Zielsprache: Englisch
If you pass Nezahat Lisa, I'll treat you to a dinner. | Bemerkungen zur Übersetzung | I thougt about it as, "Nezahat Lisa's lesson" |
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Tantine - 7 März 2010 20:51
Letzte Beiträge | | | | | 6 März 2010 01:58 | | | Hi Merdogan
Thanks for your little welcome back message  I hope I am now here to stay.
Is Nezahat a town?
In that case, maybe the text should read "If you come to Nezahat Lisa, I'll treat you to a dinner"
Let me know
Bises
Tantine | | | 6 März 2010 08:26 | | |
Dear Tantine,
Hi,
It is a teacher name. | | | 6 März 2010 12:04 | | | In that case, maybe we need to use the possessive form:
"If you come to Nezahat's..."
What do you think?
Bises
Tantine | | | 6 März 2010 13:17 | | | Dear Tantine,
What do you think about remarks ? | | | 6 März 2010 18:48 | | | Hi merdogan
I've set a poll
| | | 7 März 2010 00:20 | | | | | | 7 März 2010 20:50 | | | Hi merdogan
It's validated
Bises
Tantine |
|
|