Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Αγγλικά-Ισπανικά - This love is so snappy, touch wood! ...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Έκφραση
τίτλος
This love is so snappy, touch wood! ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
protossor
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά Μεταφράστηκε από
Çevirmen
This love is so snappy, touch wood! The boy became a slave.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
I wanted to express touch wood as "to cross one's fingers"
τίτλος
Este amor es tan rápido...
Μετάφραση
Ισπανικά
Μεταφράστηκε από
alexfatt
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά
¡Este amor es tan traicionero, toca madera! El chico se volvió esclavo.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
tocar madera = to touch wood
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Isildur__
- 16 Οκτώβριος 2010 14:53
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
11 Οκτώβριος 2010 20:59
Dewan
Αριθμός μηνυμάτων: 44
To 'touch wood' in English is a gesture seeking Luck. The phrase as a literal translation has no meaning in Spanish.
11 Οκτώβριος 2010 21:38
alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
Here
they say it has.
12 Οκτώβριος 2010 00:04
Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
We also say it in French, "touche du bois!"
What about Italian?
12 Οκτώβριος 2010 15:24
alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
Yes, in Italy we say something similar, but not involving the wood.
The more polite way is "tocca ferro!" (in English: "touch iron!" )
The other way is more common but a little bit vulgar, I'd better not to tell it
15 Οκτώβριος 2010 21:21
peixefruta
Αριθμός μηνυμάτων: 6
I`d tranlate snappy as "traicionero" or "matrero". And for "touch wood" I`d go for "pega madera"or even "que venga la suerte".
16 Οκτώβριος 2010 03:23
annaflow
Αριθμός μηνυμάτων: 1
tocar madera = to touch wood, that is correct, but is this the only word to translate? what about the whole sentence?