Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Γαλλικά-Ισπανικά - Je t'aime, mon amour. Je ne veux plus ...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Σκέψεις
τίτλος
Je t'aime, mon amour. Je ne veux plus ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
karolann
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά
Je t'aime, mon amour. Je ne veux plus jamais te perdre, je suis tellement bien et heureuse avec toi ! je t'adore et je t'embrasse! Bonne Journée
τίτλος
Te quiero, mi amor.
Μετάφραση
Ισπανικά
Μεταφράστηκε από
Urunghai
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά
Te quiero, mi amor. No quiero perderte nunca, estoy tan bien y feliz contigo! Me encantas y te abrazo! Buen dÃa.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
te abrazo/te mando un beso
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
lilian canale
- 24 Αύγουστος 2010 19:27
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
24 Αύγουστος 2010 17:56
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Dennis, good to see you active
Just a few minor changes:
"Te quiero, mi amor. No quiero perderte nunca (-),
estoy
tan bien y feliz
contigo
! Me encantas y te abrazo (literal, pero creo que serÃa mejor "te envÃo un beso" )! (-)Buen dÃa."
24 Αύγουστος 2010 18:54
Urunghai
Αριθμός μηνυμάτων: 464
Hello Lilian!
Meh, I'm rusty.