Μετάφραση - Λιθουανικά-Δανέζικα - pas kuoki drauga? be problemu pas drauga .taj...Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Κατηγορία Chat - Καθημερινή ζωή ![](../images/note.gif) Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | pas kuoki drauga? be problemu pas drauga .taj... | | Γλώσσα πηγής: Λιθουανικά
pas drauga .taj paliktum tel savo butu paprasciau bendraut matai pati tame internete niekaip nieko nesorganizuojame
pas kuoki drauga? be problemu |
|
| | ΜετάφρασηΔανέζικα Μεταφράστηκε από gamine![](../images/wrench.gif) | Γλώσσα προορισμού: Δανέζικα
Hos en ven. Hvis du kunne give dit telefonnummer ville det være lettere at kommunikere. Du kan selv se at vi ikke kan organisere noget som helst via internettet. Hos hvilken ven? Det er ikke noget problem. |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Anita_Luciano - 7 Ιανουάριος 2011 14:31
Τελευταία μηνύματα | | | | | 6 Ιανουάριος 2011 20:06 | | | SÃ¥ vidt jeg kan se, skal der ikke vore et spørgsmÃ¥lstegn efter "Hos en ven?"
Du kan selv se at vi ikke kan oganiserer --> oRganisere (med R efter O'et men til gengæld uden R til sidst)
noget som helst på internettet --> jeg ville skrive "via" i stedet for "på"
Det er ikke et problem --> Det er ikke noget problem. | | | 6 Ιανουάριος 2011 22:41 | | | Tak Anita. Rettet.
Jeg benytter lejligheden til at ønske dig et godt og lykkebringende nytÃ¥r 2011. | | | 7 Ιανουάριος 2011 12:11 | | | Det er nu den første gang, "Hos en ven" optræder i teksten (ikke i overskriften, men i selve brødteksten) at der ikke skal være spørgsmÃ¥lstegn, jævnfør originalen.
OgsÃ¥ et rigtig godt nytÃ¥r til dig, Lene! | | | 7 Ιανουάριος 2011 14:24 | | | |
|
|