Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Ρουμανικά - FrumoÅŸilor, să o Å£ineÅ£i tot aÅŸa

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΡουμανικάΙταλικά

Κατηγορία Καθημερινή ζωή - Καθημερινή ζωή

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Frumoşilor, să o ţineţi tot aşa
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από bvlgari
Γλώσσα πηγής: Ρουμανικά

Frumoşilor, să o ţineţi tot aşa!
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Edited with diacritics- Freya

sono commenti ad una foto di facebook
Τελευταία επεξεργασία από Freya - 21 Δεκέμβριος 2012 12:31





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

20 Δεκέμβριος 2012 20:28

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Hi dear experts in Romanian

Please could you check this text and possibly edit it with the Romanian diacritics if it is translatable?

Thanks a lot!


CC: Freya azitrad iepurica

21 Δεκέμβριος 2012 12:32

Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
Edited!

21 Δεκέμβριος 2012 13:31

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Thanks a lot Freya!

2 Ιανουάριος 2013 23:20

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
Would you be so kind to provide me a bridge too Adina?

2 Ιανουάριος 2013 23:20

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
CC: Freya

3 Ιανουάριος 2013 09:13

Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
Hi Alex,

"Keep it like that, beautiful ones!" like in "continue this way".

"Să o ţineţi tot aşa" (subjunctive) has the same meaning as "Ţineţi-o tot aşa"(imperative).

3 Ιανουάριος 2013 15:28

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
Mulţumesc