Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Γερμανικά - Tu es un grand...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΡουμανικάΓαλλικάΓερμανικάΑγγλικάΙταλικάΟλλανδικάΙσλανδικά

Κατηγορία Επεξηγήσεις

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Tu es un grand...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από fienemien
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά Μεταφράστηκε από valkiri

Tu es un grand con parce que tu as détruit toutes les lettres et les exercices; sois un homme, pas une femme.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
J'avoue que le texte en roumain est d'une très mauvaise qualité...

Valkiri

τίτλος
Du bist ein
Μετάφραση
Γερμανικά

Μεταφράστηκε από NjL
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά

du bist ein Riesenidiot weil du alle Briefe zerstört hast und alle Übungen, sei ein Mann, keine Frau
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 10 Μάϊ 2007 17:53





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

10 Μάϊ 2007 12:08

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
should be "sei" and not "du bist"...

10 Μάϊ 2007 16:10

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Francky, can't you make that change as an administrator? I wrote to Rumo, but he hasn't changed it yet.

10 Μάϊ 2007 17:04

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Sure, I'd do it with pleasure, I just wasn't sure wether it'd change the nominative into an accusative form for "Mann" or not...My German isn't that good. If you typed it in your next post, I'd be glad, kafetzou.

10 Μάϊ 2007 17:08

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
«sei ein Mann, keine Frau»

10 Μάϊ 2007 18:07

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Thank you very much, actually I would have typed that too, but I'm so unconfident about my German that I didn't dare to type it...