쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 영어-네덜란드어 - thoughts......................
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
사고들 - 나날의 삶
제목
thoughts......................
본문
cocaci
에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어
I tried to be perfect, but I was wrong. why? I had everything and now I have nothing
이 번역물에 관한 주의사항
Dutch
제목
Gedachten.............
번역
네덜란드어
tristangun
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 네덜란드어
Ik probeerde om perfect te zijn, maar ik was verkeerd. Waarom? Ik had alles, en nu heb ik niets
Lein
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 2일 12:03
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 6월 30일 18:37
Lein
게시물 갯수: 3389
Hallo Nathan,
Zeg je in het Vlaams 'ik was verkeerd' of is dat de letterlijke vertaling?
Ik zou eerder zeggen 'ik had ongelijk' (maar ik weet niet of dat een vlaams-nederlands geval is...)
2008년 7월 1일 11:05
Lein
게시물 갯수: 3389
Of om dichter bij het origineel te blijven 'ik zat fout' of 'ik zat verkeerd'?
2008년 7월 1일 22:26
tristangun
게시물 갯수: 1014
Dit is denk ik een Vlaams-Nederlands geval, want wij zeggen hier wel degelijk "ik ben verkeerd"
Natuurlijk kan je ook zeggen: "ik had ongelijk"