ترجمه - انگلیسی-هلندی - thoughts......................موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه افکار - زندگی روزمره | thoughts...................... | | زبان مبداء: انگلیسی
I tried to be perfect, but I was wrong. why? I had everything and now I have nothing | | |
|
| | | زبان مقصد: هلندی
Ik probeerde om perfect te zijn, maar ik was verkeerd. Waarom? Ik had alles, en nu heb ik niets |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Lein - 2 جولای 2008 12:03
آخرین پیامها | | | | | 30 ژوئن 2008 18:37 | | Leinتعداد پیامها: 3389 | Hallo Nathan,
Zeg je in het Vlaams 'ik was verkeerd' of is dat de letterlijke vertaling?
Ik zou eerder zeggen 'ik had ongelijk' (maar ik weet niet of dat een vlaams-nederlands geval is...) | | | 1 جولای 2008 11:05 | | Leinتعداد پیامها: 3389 | Of om dichter bij het origineel te blijven 'ik zat fout' of 'ik zat verkeerd'? | | | 1 جولای 2008 22:26 | | | Dit is denk ik een Vlaams-Nederlands geval, want wij zeggen hier wel degelijk "ik ben verkeerd"
Natuurlijk kan je ook zeggen: "ik had ongelijk" |
|
|