Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-독일어 - Cucumis on US TV ?

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어스페인어브라질 포르투갈어루마니아어러시아어프랑스어카탈로니아어아라비아어스웨덴어덴마크어노르웨이어폴란드어에스페란토어이탈리아어포르투갈어히브리어불가리아어헝가리어네덜란드어그리스어간이화된 중국어핀란드어페로어리투아니아어독일어일본어우크라이나어알바니아어한국어

분류 웹사이트 / 블로그 / 포럼 - 컴퓨터 / 인터넷

제목
Cucumis on US TV ?
본문
cucumis에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

Cucumis has been reviewed on US tv WBALTV. You can watch the video here, the cucumis review start after 1 minute.

I don't know anything about this tv channel WBALTV, maybe our north american members can help ?

Btw, Cucumis is 3 years old now.

제목
Cucumis im US-TV?
번역
독일어

italo07에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

Im US-Fernsehen WBALTV wurde über Cucumis berichtet. Ihr könnt euch das Video hier anschauen, der Cucumis-Beitrag beginnt nach etwa 1 Minute.

Ich weiß nichts über diesen TV-Sender WBALTV, vielleicht können unsere nordamerikanischen Mitglieder helfen?

Ãœbrigens ist Cucumis jetzt 3 Jahre alt.
iamfromaustria에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 25일 18:46





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 9월 25일 18:50

iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
Grundsätzlich haben wir uns darauf geeinigt, nicht "Sie" sondern eher das "Du" auf Cucumis zu verwenden. Das klingt gleich viel persönlicher und ist im Internet eigentlich gebräuchlicher. Im privaten Dialog kannst du aber natürlich auch die höfliche Variante benutzen gegenüber Leuten, die du weniger gut kennst. Wir bleiben aber bitte weiterhin per Du

2008년 9월 25일 19:13

italo07
게시물 갯수: 1474
heheh ok ich weiß bescheid