쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 프랑스어-네덜란드어 - Cela fait un bon bout de temps que je voulais te parler de la pureté de mon Amour...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
제목
Cela fait un bon bout de temps que je voulais te parler de la pureté de mon Amour...
본문
zaki 51
에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어
Abderasmus
에 의해서 번역되어짐
Cela fait longtemps que je voulais te parler
de la sincérité et la pureté de l'amour que j'ai
ressenti pour toi. Tu as conquis mon cœur dès que je t'ai vue pour la
première fois.
제목
Al geruime tijd wilde ik je spreken over de puurheid van mijn liefde...
번역
네덜란드어
jollyo
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 네덜란드어
Al geruime tijd wilde ik je spreken over de oprechtheid en de puurheid van de liefde die ik heb gevoeld voor jou. Jij hebt mijn hart veroverd sinds ik je voor het eerst heb gezien.
Lein
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 6일 10:42
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 10월 1일 13:58
Lein
게시물 갯수: 3389
Hoi Jollyo,
De Franse vertaling is nu aangepast. Zou je de Nederlandse ook willen aanpassen? Dank je wel!
2008년 10월 3일 00:19
jollyo
게시물 갯수: 330
Dag Lein,
Nu men het er over eens is wat de juiste vertaling in het Frans (en Engels) eigenlijk zou moeten zijn... hier de Nederlandse.
2008년 10월 3일 10:58
Lein
게시물 갯수: 3389