쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 폴란드어-영어 - mam nadziejÄ™, że bardzo dobrze! miÅ‚ego dnia!
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
제목
mam nadzieję, że bardzo dobrze! miłego dnia!
본문
windancer01
에 의해서 게시됨
원문 언어: 폴란드어
mam nadzieję, że bardzo dobrze! miłego dnia!
거절되어진 번역물
제목
I hope I'm very good! Have a nice day!
번역
영어
калина
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어
I hope I'm very good! Have a nice day!
lilian canale
에 의해서 거절되었습니다 - 2008년 10월 15일 00:14
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 10월 14일 17:27
ryba05
게시물 갯수: 4
I do not understand why he/she translated "ze bardzo dobrze"as "that very well"? What is the context? It does not sound English.
2008년 10월 14일 17:33
калина
게시물 갯수: 6
Mam nadzieję że bardzo dobrze! What is the context here?
It does not sound Polish either!
2008년 10월 14일 21:45
turkishmiss
게시물 갯수: 2132
According to the Turkish version, it should be "I hope you are very well..."
2008년 10월 14일 18:56
Angelus
게시물 갯수: 1227
It looks like a fragment of a dialogue.
For example: one can ask
Jak siÄ™ czujesz? - How are you feeling?
and then say - Mam nadzieję, że bardzo dobrze!
2008년 10월 14일 18:50
калина
게시물 갯수: 6
Yes, I agree! Then it should be translated as "I hope I'm very good! Have a nice day!"
2008년 10월 14일 19:06
Angelus
게시물 갯수: 1227
I think "mam nadzieję, że bardzo dobrze" is just the complement of a supposed question.
- How are you feeling?
I hope (you are feeling) very well!
That`s what I could understand from the source text.
2008년 10월 14일 20:51
panchi
게시물 갯수: 3
I hope I'm very good!!szerintem a forditás remélem nagyon jól vagyok
2008년 10월 14일 21:43
Queenbee
게시물 갯수: 53
ıt mus be ' you are very good'