Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 폴란드어-영어 - mam nadziejÄ™, że bardzo dobrze! miÅ‚ego dnia!

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 폴란드어헝가리어터키어영어

제목
mam nadzieję, że bardzo dobrze! miłego dnia!
본문
windancer01에 의해서 게시됨
원문 언어: 폴란드어

mam nadzieję, że bardzo dobrze! miłego dnia!

거절되어진 번역물
제목
I hope I'm very good! Have a nice day!
번역
영어

калина에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I hope I'm very good! Have a nice day!
lilian canale에 의해서 거절되었습니다 - 2008년 10월 15일 00:14





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 10월 14일 17:27

ryba05
게시물 갯수: 4
I do not understand why he/she translated "ze bardzo dobrze"as "that very well"? What is the context? It does not sound English.

2008년 10월 14일 17:33

калина
게시물 갯수: 6
Mam nadzieję że bardzo dobrze! What is the context here?
It does not sound Polish either!

2008년 10월 14일 21:45

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
According to the Turkish version, it should be "I hope you are very well..."

2008년 10월 14일 18:56

Angelus
게시물 갯수: 1227
It looks like a fragment of a dialogue.

For example: one can ask

Jak siÄ™ czujesz? - How are you feeling?

and then say - Mam nadzieję, że bardzo dobrze!

2008년 10월 14일 18:50

калина
게시물 갯수: 6
Yes, I agree! Then it should be translated as "I hope I'm very good! Have a nice day!"

2008년 10월 14일 19:06

Angelus
게시물 갯수: 1227
I think "mam nadzieję, że bardzo dobrze" is just the complement of a supposed question.

- How are you feeling?
I hope (you are feeling) very well!

That`s what I could understand from the source text.


2008년 10월 14일 20:51

panchi
게시물 갯수: 3
I hope I'm very good!!szerintem a forditás remélem nagyon jól vagyok

2008년 10월 14일 21:43

Queenbee
게시물 갯수: 53
ıt mus be ' you are very good'