ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ポーランド語-英語 - mam nadziejÄ™, że bardzo dobrze! miÅ‚ego dnia!
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
mam nadzieję, że bardzo dobrze! miłego dnia!
テキスト
windancer01
様が投稿しました
原稿の言語: ポーランド語
mam nadzieję, że bardzo dobrze! miłego dnia!
否決された翻訳
タイトル
I hope I'm very good! Have a nice day!
翻訳
英語
калина
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
I hope I'm very good! Have a nice day!
lilian canale
によって拒否されました - 2008年 10月 15日 00:14
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 10月 14日 17:27
ryba05
投稿数: 4
I do not understand why he/she translated "ze bardzo dobrze"as "that very well"? What is the context? It does not sound English.
2008年 10月 14日 17:33
калина
投稿数: 6
Mam nadzieję że bardzo dobrze! What is the context here?
It does not sound Polish either!
2008年 10月 14日 21:45
turkishmiss
投稿数: 2132
According to the Turkish version, it should be "I hope you are very well..."
2008年 10月 14日 18:56
Angelus
投稿数: 1227
It looks like a fragment of a dialogue.
For example: one can ask
Jak siÄ™ czujesz? - How are you feeling?
and then say - Mam nadzieję, że bardzo dobrze!
2008年 10月 14日 18:50
калина
投稿数: 6
Yes, I agree! Then it should be translated as "I hope I'm very good! Have a nice day!"
2008年 10月 14日 19:06
Angelus
投稿数: 1227
I think "mam nadzieję, że bardzo dobrze" is just the complement of a supposed question.
- How are you feeling?
I hope (you are feeling) very well!
That`s what I could understand from the source text.
2008年 10月 14日 20:51
panchi
投稿数: 3
I hope I'm very good!!szerintem a forditás remélem nagyon jól vagyok
2008年 10月 14日 21:43
Queenbee
投稿数: 53
ıt mus be ' you are very good'