Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 라틴어-브라질 포르투갈어 - O fortuna Velut luna Statu variabilis Semper...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 라틴어브라질 포르투갈어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
O fortuna Velut luna Statu variabilis Semper...
본문
Messias Rodolfo에 의해서 게시됨
원문 언어: 라틴어

O fortuna
Velut luna
Statu variabilis
Semper crescis
Aut decrescis
Vita detestabilis
Nunc obdurat
Et tunc curat
Ludo mentis aciem
Egestatem
Potestatem
Dissolvit ut glaciem
Sors immanis
Et inanis
Rota tu volubilis
Status mulus
Vana salus
Semper dissolubilis
Obumbrata
Et valata
Mihi quoque niteris
Nunc per ludum
Dorsum nudum
Fero tui sceleris
Sors saluti
Et virtutis
이 번역물에 관한 주의사항
Part of the lyrics from "Carmina Burana" (Carl Orff, 1935)

<edit> "decrecsis" with "decrescis"</edit> (07/06/francky)

Edit by Aneta B.: acien --> aciem
michi --> mihi
Ombumbrata --> Obumbrata

제목
Oh Destino
번역
브라질 포르투갈어

lilian canale에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

Oh Destino
Assim como a lua
Está em constante mutação
Sempre crescente
Ou diminuindo
Vida detestável
Agora difícil
E em seguida fácil
Mente afiada enganosa
Pobreza
Poder
Derrete-os como gelo
Sorte monstruosa
E vazia
Você roda que gira
Permanece malevolente
O bem-estar é vão
E sempre se desvanece em nada
Nas sombras
E velado
Você me atormenta também
Agora pelo jogo
Minhas costas nuas
Eu trago à sua vilania
Sorte na saúde
e em virtude...
casper tavernello에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 10월 13일 17:34





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 9월 2일 06:31

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Eu sempre achei sorte ser a melhor tradução para fortuna.

2009년 9월 2일 11:49

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Tem razão, na verdade eu traduzi como "fortuna" porque mais adiante "sors" ia ser traduzido como: "sorte"


2009년 9월 2일 23:08

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
É verdade. Eu pensei nisso também. Acho que só uma nota sobre cairia melhor então.

2009년 9월 2일 23:53

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Que tal "destino"?

2009년 9월 2일 23:59

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Thumbs up!!!