Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ラテン語-ブラジルのポルトガル語 - O fortuna Velut luna Statu variabilis Semper...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ラテン語ブラジルのポルトガル語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
O fortuna Velut luna Statu variabilis Semper...
テキスト
Messias Rodolfo様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語

O fortuna
Velut luna
Statu variabilis
Semper crescis
Aut decrescis
Vita detestabilis
Nunc obdurat
Et tunc curat
Ludo mentis aciem
Egestatem
Potestatem
Dissolvit ut glaciem
Sors immanis
Et inanis
Rota tu volubilis
Status mulus
Vana salus
Semper dissolubilis
Obumbrata
Et valata
Mihi quoque niteris
Nunc per ludum
Dorsum nudum
Fero tui sceleris
Sors saluti
Et virtutis
翻訳についてのコメント
Part of the lyrics from "Carmina Burana" (Carl Orff, 1935)

<edit> "decrecsis" with "decrescis"</edit> (07/06/francky)

Edit by Aneta B.: acien --> aciem
michi --> mihi
Ombumbrata --> Obumbrata

タイトル
Oh Destino
翻訳
ブラジルのポルトガル語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

Oh Destino
Assim como a lua
Está em constante mutação
Sempre crescente
Ou diminuindo
Vida detestável
Agora difícil
E em seguida fácil
Mente afiada enganosa
Pobreza
Poder
Derrete-os como gelo
Sorte monstruosa
E vazia
Você roda que gira
Permanece malevolente
O bem-estar é vão
E sempre se desvanece em nada
Nas sombras
E velado
Você me atormenta também
Agora pelo jogo
Minhas costas nuas
Eu trago à sua vilania
Sorte na saúde
e em virtude...
最終承認・編集者 casper tavernello - 2009年 10月 13日 17:34





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 9月 2日 06:31

casper tavernello
投稿数: 5057
Eu sempre achei sorte ser a melhor tradução para fortuna.

2009年 9月 2日 11:49

lilian canale
投稿数: 14972
Tem razão, na verdade eu traduzi como "fortuna" porque mais adiante "sors" ia ser traduzido como: "sorte"


2009年 9月 2日 23:08

casper tavernello
投稿数: 5057
É verdade. Eu pensei nisso também. Acho que só uma nota sobre cairia melhor então.

2009年 9月 2日 23:53

lilian canale
投稿数: 14972
Que tal "destino"?

2009年 9月 2日 23:59

casper tavernello
投稿数: 5057
Thumbs up!!!