Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 독일어-프랑스어 - Ich hasse diese Familie ! Alle hausse ich sie !...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 독일어프랑스어

제목
Ich hasse diese Familie ! Alle hausse ich sie !...
본문
Rasher에 의해서 게시됨
원문 언어: 독일어

Ich hasse diese Familie !
Alle hausse ich sie !
Den Bruder, weil er eckelig ist und mich nervt und ubershaupt mega unsympatisch ist !
Die Mutter, weil sie sich nicht einmal der Finger fur mich krum machen kann !
Die Schwester, weil sie einfach scheise ist !
Melissa weil ich sie einfach hasse ! Ihre ganze Art, der Brauch, die fettigen Haare ! Dass nervt mich und finde ich eckelig.
Ich vill hier einfach nur nach weg.
이 번역물에 관한 주의사항
Ne vous inquiètez pas, c'est juste ma coresspondante allemande qui a écrit ça... !
Merci de m'aider.

제목
Je hais cette famille! Tous, je les déteste!...
번역
프랑스어

Faunis에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Je hais cette famille!
Tous, je les déteste!
Le frère, parce qu'il me dégoute, il m'énerve, et il est complètement mega antipathique!
La mère, parce qu'elle risque pas de se fouler le petit doigt en faisant quelque chose pour moi!
La soeur, parce qu'elle est tout simplement à chier !
Melissa, parce que je la déteste tout simplement. Toutes ses petites manières, ses habitudes, ses cheveux gras ! Ca m'énerve et ça me dégoute.
Je voudrais juste me barrer d'ici
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 5월 13일 10:21





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 5월 13일 10:06

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Et Melissa, dans tout ça?

2007년 5월 13일 10:14

Francky5591
게시물 갯수: 12396
"Melissa, tout simplement parceque je la hais"?
Si tu es d'accord, je vais rajouter ce que tu as oublié de traduire...

2007년 5월 13일 10:16

Faunis
게시물 갯수: 1
Oops Zapée en effet!

Voilà je viens d'éditer... et comme ça change le sujet de la phrase qui suit j'ai corrigé ça aussi.

2007년 5월 13일 10:20

Francky5591
게시물 갯수: 12396
OK, merci Faunis d'avoir répondu rapidement, je vais valider...