Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ドイツ語-フランス語 - Ich hasse diese Familie ! Alle hausse ich sie !...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ドイツ語フランス語

タイトル
Ich hasse diese Familie ! Alle hausse ich sie !...
テキスト
Rasher様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語

Ich hasse diese Familie !
Alle hausse ich sie !
Den Bruder, weil er eckelig ist und mich nervt und ubershaupt mega unsympatisch ist !
Die Mutter, weil sie sich nicht einmal der Finger fur mich krum machen kann !
Die Schwester, weil sie einfach scheise ist !
Melissa weil ich sie einfach hasse ! Ihre ganze Art, der Brauch, die fettigen Haare ! Dass nervt mich und finde ich eckelig.
Ich vill hier einfach nur nach weg.
翻訳についてのコメント
Ne vous inquiètez pas, c'est juste ma coresspondante allemande qui a écrit ça... !
Merci de m'aider.

タイトル
Je hais cette famille! Tous, je les déteste!...
翻訳
フランス語

Faunis様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Je hais cette famille!
Tous, je les déteste!
Le frère, parce qu'il me dégoute, il m'énerve, et il est complètement mega antipathique!
La mère, parce qu'elle risque pas de se fouler le petit doigt en faisant quelque chose pour moi!
La soeur, parce qu'elle est tout simplement à chier !
Melissa, parce que je la déteste tout simplement. Toutes ses petites manières, ses habitudes, ses cheveux gras ! Ca m'énerve et ça me dégoute.
Je voudrais juste me barrer d'ici
最終承認・編集者 Francky5591 - 2007年 5月 13日 10:21





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 5月 13日 10:06

Francky5591
投稿数: 12396
Et Melissa, dans tout ça?

2007年 5月 13日 10:14

Francky5591
投稿数: 12396
"Melissa, tout simplement parceque je la hais"?
Si tu es d'accord, je vais rajouter ce que tu as oublié de traduire...

2007年 5月 13日 10:16

Faunis
投稿数: 1
Oops Zapée en effet!

Voilà je viens d'éditer... et comme ça change le sujet de la phrase qui suit j'ai corrigé ça aussi.

2007年 5月 13日 10:20

Francky5591
投稿数: 12396
OK, merci Faunis d'avoir répondu rapidement, je vais valider...