Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Švédsky-Španělsky - Kärleks brev

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ŠvédskyŠpanělsky

Kategorie Dopis / Email - Láska / Přátelství

Titulek
Kärleks brev
Text
Podrobit se od MissRaver
Zdrojový jazyk: Švédsky

Kärleken till dig från mig kommer vara förevigt.
Kärleken med dig får mig att tro att allt kan vara förevigt.
Med dig är jag stor och stark.
Med dig är allt en dröm.
Jag vill aldrig någonsin förlora dig.
Jag skulle göra vad som helst för dig.
Om du skulle behöva trösst så hoppas jag du vet att du alltid kan komma till mig.
Jag önskar att jag kunde ge dig all min lycka,
för du behöver den mer än jag.
Jag älskar dig från början.
Jag älskar dig nu.
Jag älskar dig till slutet.

Titulek
Carta de amor
Překlad
Španělsky

Přeložil casper tavernello
Cílový jazyk: Španělsky

Mi amor por ti será eterno
Mi amor por ti me hace creer que todo puede ser eterno
Contigo soy grande y fuerte
contigo todo es un sueño
no quiero nunca perderte
haría cualquier cosa por ti
Cuando necesites consuelo, quiero que sepas que siempre podrás recurrir a mí
quiero poder darte toda mi felicidad
porque tú la necesitas más que yo
Te quiero desde el principio
te quiero ahora
te querré hasta el fin.
Naposledy potvrzeno či editováno guilon - 13 leden 2008 23:15





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

4 leden 2008 12:27

akma
Počet příspěvků: 6
tröst isf trösst

6 leden 2008 21:36

Anita_Luciano
Počet příspěvků: 1670
förlora = "perder", não é?

6 leden 2008 21:50

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
Mudado.

7 leden 2008 21:53

Mats Fondelius
Počet příspěvků: 153
A correction of the first sentence:
1. "Kärleken till dig från mig..." should be:
"Min kärlek till dig kommer att vara för evigt."
Also, since I'm at it :-)there is a misspelling:
"trösst" is spelled: "tröst".
Regards,
Mats "figge2001"

7 leden 2008 21:56

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
Well, both errors are in the source text, not in the translation, Mats.

CC: Mats Fondelius