Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



95Překlad - Turecky-Anglicky - rüzgarda koÅŸarken, yaÄŸmurda yürürken, güneÅŸin...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglickyŠpanělskyNěmeckyRumunsky

Kategorie Píseň

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
rüzgarda koşarken, yağmurda yürürken, güneşin...
Text
Podrobit se od cebrail7
Zdrojový jazyk: Turecky

rüzgarda koşarken,
yağmurda yürürken,
güneşin battığı yere giderken,
beraber olalım,
sen ve ben

denizin üstünden uçarken,
gölgeyle konuşurken,
kalbimiz hala yanıyorken,
beraber olalım,
sen ve ben

Titulek
when running in the wind, when walking in the rain,
Překlad
Anglicky

Přeložil smy
Cílový jazyk: Anglicky

when running in the wind,
when walking in the rain,
when going where the sun sets,
let's be together,
you and me

when flying over the sea,
when speaking to the shadow,
when our hearts are still burning,
let's be together,
you and me
Naposledy potvrzeno či editováno dramati - 9 leden 2008 17:37





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

9 leden 2008 15:02

dramati
Počet příspěvků: 972
Very nice.

9 leden 2008 15:07

cebrail7
Počet příspěvků: 9
ben yazıyorum beğendiğin için teşekkürler dramati

9 leden 2008 16:10

idenisenko
Počet příspěvků: 113
I guess better is "while"
instead of "when"

9 leden 2008 16:18

dramati
Počet příspěvků: 972
"when" agrees better than "while" with the poetic rhythm then while, however the changing of this one word will not significantly alter the meaning of the translation.

9 leden 2008 17:25

smy
Počet příspěvků: 2481
Yes, "when" sounds better than "while" in terms of the "whole" translation idenisenko, so I don't want to change it