Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Turecky-Anglicky - rüzgarda koÅŸarken, yaÄŸmurda yürürken, güneÅŸin...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Píseň
Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
rüzgarda koşarken, yağmurda yürürken, güneşin...
Text
Podrobit se od
cebrail7
Zdrojový jazyk: Turecky
rüzgarda koşarken,
yağmurda yürürken,
güneşin battığı yere giderken,
beraber olalım,
sen ve ben
denizin üstünden uçarken,
gölgeyle konuşurken,
kalbimiz hala yanıyorken,
beraber olalım,
sen ve ben
Titulek
when running in the wind, when walking in the rain,
Překlad
Anglicky
Přeložil
smy
Cílový jazyk: Anglicky
when running in the wind,
when walking in the rain,
when going where the sun sets,
let's be together,
you and me
when flying over the sea,
when speaking to the shadow,
when our hearts are still burning,
let's be together,
you and me
Naposledy potvrzeno či editováno
dramati
- 9 leden 2008 17:37
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
9 leden 2008 15:02
dramati
Počet příspěvků: 972
Very nice.
9 leden 2008 15:07
cebrail7
Počet příspěvků: 9
ben yazıyorum beğendiğin için teşekkürler dramati
9 leden 2008 16:10
idenisenko
Počet příspěvků: 113
I guess better is "while"
instead of "when"
9 leden 2008 16:18
dramati
Počet příspěvků: 972
"when" agrees better than "while" with the poetic rhythm then while, however the changing of this one word will not significantly alter the meaning of the translation.
9 leden 2008 17:25
smy
Počet příspěvků: 2481
Yes, "when" sounds better than "while" in terms of the "whole" translation idenisenko, so I don't want to change it