Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Dánsky-Brazilská portugalština - Kære Christina jeg elsker dig virkelig. du...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: DánskyNěmeckyBrazilská portugalština

Kategorie Volné psaní - Láska / Přátelství

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Kære Christina jeg elsker dig virkelig. du...
Text
Podrobit se od Bárbara Di Marco
Zdrojový jazyk: Dánsky

Kære

Christina jeg elsker dig virkelig.
du er min eneste ene og kan ikke leve uden dig

Din

Nicholas for evigt

Titulek
Querida
Překlad
Brazilská portugalština

Přeložil casper tavernello
Cílový jazyk: Brazilská portugalština

Querida

Christina eu realmente amo você.
você é a única para mim e não posso viver sem você

Seu
para sempre, Nicholas
Naposledy potvrzeno či editováno Angelus - 23 leden 2008 17:36





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

22 leden 2008 12:32

Anita_Luciano
Počet příspěvků: 1670
Casper, é assim que se diz "you´re my one and only" em português? (no sentido "you´re the only one for me" )

22 leden 2008 13:22

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
Aqui acho que ficaria melhor mesmo "você é a única [pessoa] para mim", mas fugiria um pouco do contexto do original, onde se tem um possessivo. Eu não me lembro de ouvir qualquer expressão similar em português.

22 leden 2008 14:43

Anita_Luciano
Počet příspěvků: 1670
acho que sua sugestão "você é a única [pessoa] para mim" fica melhor aqui

22 leden 2008 14:47

Anita_Luciano
Počet příspěvků: 1670
Retiro o que falei acima.
O filme dinamarquês "Den eneste ene" foi traduzido para "El amor de mi vida" em espanhol e acho que realmente ficaria melhor ainda assim (O amor da minha vida).
O que você acha?
PS: muito bom o filme, se você não conhece, recomendo muito assistir (pode fazer download) - suponho que você entenda também o dinamarquês falado?

22 leden 2008 16:42

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
Falado, não (nunca tive a oportunidade de ouvir), mas eu lembro de no filme sueco "Lust och Fägring Stor" um cara imitar o sotaque.
Só entendo um pouco escrito e quando há cognatos com relação ao sueco, como nesse aqui.
Obrigado pela(s) dica(s).

"você é a única para mim" acho uma boa opção.