Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Anglicky - vertaling

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglickyHolandsky

Titulek
vertaling
Text
Podrobit se od tamalper
Zdrojový jazyk: Turecky

“Türk milleti daha dindar olmalıdır... Dinime bizzat gerçeğe
nasıl inanıyorsam, öyle inanıyorum.”
Mustafa Kemal Atatürk

Titulek
translation..
Překlad
Anglicky

Přeložil sirinler
Cílový jazyk: Anglicky

"Turkish people should be more religious.I believe in my religion as I believe in facts, I believe like that"
Mustafa Kemal Atatürk


Poznámky k překladu
...
Naposledy potvrzeno či editováno dramati - 25 leden 2008 08:05





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

24 leden 2008 21:32

dramati
Počet příspěvků: 972
Turkish people should be more religious.I believe in my religion as I believe in facts, I believe like that"
Mustafa Kemal Atatürk

Would be better in English. What do you think?

David

24 leden 2008 21:42

sirinler
Počet příspěvků: 134
Yes it is better..I had already had difficulty in translating the second part of the sentence..


I omitted "how"..Now it is Ok..

25 leden 2008 08:07

p0mmes_frites
Počet příspěvků: 91
"I believe like that" is not necessary.

25 leden 2008 10:30

sirinler
Počet příspěvků: 134
but he says "öyle inanıyorum".. we cant omit this part.

25 leden 2008 15:32

p0mmes_frites
Počet příspěvků: 91
Yes he says so, but the part "I believe... as I believe" gives already this meaning."I believe in my religion as I believe in facts, I believe like that" is translated into Turkish as the following:
Dinime, gerçeğe nasıl inanıyorsam öyle inanıyorum, böyle inanıyorum."
So we see that if we are to translate it in the way you suggest, we will have said "öyle inanıyorum" for twice. And this will be wrong.

25 leden 2008 15:39

smy
Počet příspěvků: 2481
you are right about the last part pommes_frites and sirinler, it will be this way:

I believe in my religion the way I believe in the fact itself