Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Švédsky-Německy - Min hund jagar sin svans. Förut var det bara...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ŠvédskyFinskyNěmecky

Kategorie Každodenní život - Společnost / Lidé / Politika

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Min hund jagar sin svans. Förut var det bara...
Text
Podrobit se od _Nenna_
Zdrojový jazyk: Švédsky

Min hund jagar sin svans. Förut var det bara gulligt då hon var en liten valp men inte längre.

Titulek
Meine Hündin jagt ihren Schwanz.
Překlad
Německy

Přeložil Rodrigues
Cílový jazyk: Německy

Meine Hündin jagt ihren Schwanz. Sie war nur niedlich als sie ein kleiner Welpen war, aber jetzt nicht mehr.
Poznámky k překladu
translated by pias bridge
points shared
Naposledy potvrzeno či editováno iamfromaustria - 26 únor 2008 20:20





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

29 leden 2008 17:09

iamfromaustria
Počet příspěvků: 1335
"Mein Hund jagt ihren Schwanz. Es war nur possierlich als sie ein kleines Welpen war, aber jetzt nicht mehr. "

Wenn das Tier weiblich ist, heißt es definitiv Hündin. Außerdem klingt das Wort "possierlich" ziemlich veraltet, ich würde "süß", "herzig" oder "drollig" bevorzugen.

30 leden 2008 21:53

birte
Počet příspěvků: 48
det borde skrivas "niedlich" istället för "possierlich". Possierlich på tyska betyder ungefär "allgemein", på engelska däremot kan man säga så istället för t.ex "cute" har jag kommit fram till

30 leden 2008 22:04

birte
Počet příspěvků: 48
oops hade nog fel... possierlich finns ju som synonym till niedlich. sorry!!! fel fel

30 leden 2008 22:11

birte
Počet příspěvků: 48
Ich würde eigentlich lieber "Mein Hund jagt seinen Schwanz" schreiben. Niedlich ist auch irgendwie besser als possierlich. "Als er ein kleines Welpen war" muss man ja sagen wenn es ein Hund und nicht eine Hündin ist.

1 únor 2008 23:30

Bhatarsaigh
Počet příspěvků: 253
Besser "... als sie ein kleiner Welpe war"

Welpe ist immer maskulin, auch wenn der Hund eine Hündin ist :-)

8 únor 2008 15:08

Mattan
Počet příspěvků: 33
Hündin is a feminine form..in translation Min hund should be Min tik.
Suggestion to the second sentence: Det vara bara gulligt då hon var en liten valp, men inte nu längre.

8 únor 2008 15:21

iamfromaustria
Počet příspěvků: 1335
Mattan, what you suggested to change is the original text which can't be changed. The question "right/wrong" only refers to the German translation of the Swedish source text.

CC: Mattan