Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Anglicky-Švédsky - Suppose we were happy, Suppose it was true....

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: AnglickyŠvédsky

Kategorie Fikce / Příběh

Titulek
Suppose we were happy, Suppose it was true....
Text
Podrobit se od margareta
Zdrojový jazyk: Anglicky

Suppose we were happy,
Suppose it was true.
And suppose there were cold nights,
But we somehow made it through
And suppose that I'm nothing without you.

And my eyes are screaming for the sight of you
And tonight I'm dreaming of all the things that we've been through
And I can't hold on to you.
So I guess I feel lonely, too.


I'll stay awake all night.
Allow me to whisper (so softly)

Titulek
Anta att vi var lyckliga, Anta att det var sant...
Překlad
Švédsky

Přeložil Bernando
Cílový jazyk: Švédsky

Anta att vi var lyckliga,
Anta om det var sant.
Och anta att det fanns kalla nätter,
Men på något sätt klarade vi oss igenom det
Och anta att jag inte är något utan dig.

Och mina ögon skriker efter din åsyn
Och inatt drömmer jag om allt vi varit med om
Och jag kan inte hålla dig kvar.
Så jag antar att jag känner mig ensam, jag med.


Jag kommer att hålla mig vaken hela natten.
Låt mig få viska (så försiktigt)
Poznámky k překladu
Istället för "anta" kunde man kanske använda "tänk om". Det skulle då bli en mindre ordagrann översättning, men kanske kännas naturligare på svenska..
Naposledy potvrzeno či editováno pias - 22 únor 2008 12:50





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

21 únor 2008 12:53

pias
Počet příspěvků: 8113
Hej Bernando,
satte dit ett litet "att" i näst sista meningen.
"Jag kommer att hålla..." Det ser bra ut, men vi kör en omröstning också.

21 únor 2008 13:27

Bernando
Počet příspěvků: 25
I stand corrected =)