Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Anglicky - Tatil süresince hergün sabah saat onda bedava...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglicky

Kategorie Věta - Zábava / Cestování

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Tatil süresince hergün sabah saat onda bedava...
Text
Podrobit se od ferdaocak
Zdrojový jazyk: Turecky

Tatil süresince hergün sabah saat onda müşteriler bedava arabayla Kalkan'a götürülecektir.

Titulek
During the holiday, the customers
Překlad
Anglicky

Přeložil sirinler
Cílový jazyk: Anglicky

During the holiday, the customers will be taken to Kalkan with a free car, every morning, at ten o'clock
Poznámky k překladu
:=)

added commas - tantine 1/3/8
Naposledy potvrzeno či editováno Tantine - 5 březen 2008 16:39





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

1 březen 2008 23:45

Tantine
Počet příspěvků: 2747
Hi sirinler

I have just added commas to make the reading smoother

Now for the poll

Bises
Tantine

1 březen 2008 23:46

sirinler
Počet příspěvků: 134
ok..thanks a lot

4 březen 2008 14:13

esterhazi
Počet příspěvků: 5
burda da "take" almak fiilidir.Cümleye farklı bir anlam katmaktadır."take" fiili yerine "given them a lif" kullanılması gerekmektedir.Bu fiil birini veya birilerini araba ile bir yere götürmek için kullanılır.

4 březen 2008 14:18

Tantine
Počet příspěvků: 2747
Hi esterhazi

If I set a poll it is because I don't understand the source language. Your comments will only be helpful to me if you write in English or in French.

Bises
Tantine

4 březen 2008 15:49

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
Anlam olarak kesinlikle doğru bir çeviri. Küçük düzeltme ile mükemmel olabilir
1.'arabayla gitme'ifadesi için doğru olan 'by car'dır.
2. 'free car' yerine 'free service' demek daha doğru olmaz mı? yani, arabanın değil, hizmetin bedava olması durumu...

4 březen 2008 23:58

ferdaocak
Počet příspěvků: 1
Bencede free car service daha doğru. Birde İngilizler "take" (götürmek) yerine müşteri ve turist transfer işlerinde aynı manaya gelmesede "pick up" (arabayla toplamak) kullanıyorlar.

5 březen 2008 12:42

krajinka
Počet příspěvků: 6
during the holiday,the customers will be taken to Kalka by free car at ten o'clock in every morning.

5 březen 2008 15:30

Tantine
Počet příspěvků: 2747
Hi All

Those of you who respond to a poll and then write messages in Turkishmight not realise that I don't speak Turkish, which is why I set a poll in the first place.

Unless you post your messages for me in English or in French, I'm unable to take your opinion into consideration.

Bises
Tantine